quarta-feira, 7 de setembro de 2011

Tradução literária: começando do começo?

Falar sobre tradução literária implica falarmos em literatura. E falar sobre literatura, implica falarmos sobre conceitos como leitura, interpretação, produção de sentidos. DiYanni (2004:1579) nos diz algo interessante:
"The important ting to realize (...) is that you always interpret a literary work from a theoretical standpoint, however hidden or implicit this standpoint may be. Understanding the assumptions and procedures of the various theoretical perspectives is crucial for understanding what you are doing when you interpret literature, how you do it, and why you do it that way."
O que você acha disso? Até que ponto o modo como você interpreta um texto influencia a tradução literária?

9 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. I couldn't agree more. The way you see things will definitely take its tool on your lexical choices.
    There's this TV program about ninja. The author is a man, so the thing that happens the most on it is "war". Then, one day, some fans made a version of it.
    In their version, it's more about love than war. Which makes me think that the people who made this version are probably girls. In other words, it's all about different points of view, the way you feel about it, the way you react at it, the way you think about it. The way you are.

    Cleber Santana

    ResponderExcluir
  3. Great, Cleber! Your post is pretty much related to gender issues. Just bear in mind the risks and traps of all kinds of stereotypes, right? :)

    ResponderExcluir
  4. I think it is impossible to be unbiased on translating literature as it is impossible to be umbiased on journalism. The translator can't be neutral, basically because he/she has to understand a text before translating it, and as a human being he/she will see the text from his/her own point of view...and that is the point of view he will present to the TL reader.

    ResponderExcluir
  5. I think we translators, depending on the context, shouldn't show our point of view about a specific subject.
    Because, think... Let's say you write a book and in your book you say that "meat is good for health", then, by chance you hire a vegetarian translator... How would you feel if, instead of rendering what you wrote, he rendered something else, saying that meat is good, but you shouldn't eat it anymore... just so he could show his point of view about that matter.
    I say we can change a couple of things, but the idea must be the very same.

    ResponderExcluir
  6. Interpreting a literary work is of paramount importance to do a good translation. However, there are different points of view of the same literary work that can influence the translation. It´s a difficult task to make the right choices and the translator plays a major role when it comes to that. He´s responsible for the text in the TL. The translator should convey in his translation the same ideas as the original so that the readers of the TL can have the same sensations and reactions as the readers of the SL. It´s important that the translator knows what he´s doing and how much he knows about the work he is translating. The readers are demanding and they can point the translation as a poor work or of inferior quality. The translator has to make sure he is prepared to translate a literary work and interpret it in the right way, he shouldn’t bring his personal point of view to the work and change it into a different text. He needs to be tactful and aware of all procedures because they can have a great impact on the final result.

    ResponderExcluir
  7. Uffa!! After so many efforts, I made it!

    Uffa!! After so many efforts, I made it!

    In relation to the question mentioned above, I understand that as a translator, conscious about the theory and concepts absorbed up to now,it will be always necessary to seek after author´s standpoint. I mean, despite the fact that we assimilate a text as a human being with different way of judging and also different world view, the result of a literary translation will be effective if we keep our personal and cultural standpoints and balance the theoretical perspectives which is essential for a final decision. We must keep an open mind to the challenges that will be faced.

    The only way to succeed is to try!

    ResponderExcluir
  8. Nice thoughts, Marilia and Noemy! As for the neutral role of the translator mentioned by Marilia, I'm not that sure whether I agree. Texts are never neutral. Should translations be? Contemporary scholars such as Venutti tend to deny neutrality in translation, advocating for the translator's agency, which means viewing the translator as an author. Disturbing or comforting? Or maybe both? Just food for thought, guys... We'll discuss this issue soon in "Teoria da Tradução"...

    ResponderExcluir