A cultura ocidental habituou-se a perceber a realidade de forma binária, elegendo um lado e excluindo outro: bem e mal, herói e vilão, preto e branco constituem alguns desses pares binários. Na teoria da tradução, essa visão dualista emerge nas polaridades autor/tradutor, forma/conteúdo, original/tradução. O que é mais importante ao traduzirmos um poema? Que papel o tradutor deve assumir? A tradução é um original? A tradução envelhece? Just food for thought, waiting for your own positionings towards these issues...
O tradutor, assim como um leitor tem que interpretar a obra, ele irá fazer sua tradução à partir da interpretação que ele mesmo tomar, portanto ele não será fiel ao texto original, mas sim aos seus próprios conceitos, da sua própria verdade. Não existe uma verdade universal, portanto nem mesmo o "original" expressa uma verdade absoluta, o próprio autor pode ter expressado ideias diferentes no papel daquilo que ele havia pensado. O tradutor não tem como saber o que o autor quis dizer, nem mesmo sentir aquilo que o autor sentiu no momento que o texto foi escrito, aquele foi um momento único o qual nem mesmo o autor conseguiria escrever igual em um outro momento. Mas o tradutor irá fazer a tradução, e será fiel a ele próprio, irá colocar no papel a sua verdade, portanto o texto que ele irá produzir será o seu original, e irá se preocupar com a forma e contéudo , ele será responsável pelo seu texto.
ResponderExcluirO tradutor não é traídor, e muito menos inferior ao escritor, ele simplesmente quer possibilitar que uma obra de prestígio em determinada língua possa ser acessada por outros leitores de outras línguas que poderiam jamais ter acesso a tais obras.
Rosemary Arrojo em seu livro Oficina da Tradução, dá um bom exemplo sobre um concurso de fantasias onde ela fala sobre as diferentes Cleopatras, não existirá uma Cleópatra igual a outra,pois existem épocas, países e culturas diferentes, nem por isso elas serão consideradas inferiores, cada uma tem sua particularidade de acordo com o meio que elas pertencem.
Falando agora da validade da tradução,acho que também devemos pensar no texto original. Concordo que textos bons serão vitalícios independentemente de serem originais ou traduções. Assim como o texto original pode sofrer uma tradução intralíngual, como por exemplo os livros de Shakeaspere, o mesmo pode acontecer com a tradução. Mas é difícil falar quanto tempo uma tradução pode durar, pois a língua não é estável. Landers fala que a tradução dura uns 40 anos, já não concordo com essa afirmação.
Very nice, Marilia! Adorei os argumentos e fiquei cá pensando nesse seu uso do "já" em "já não concordo com essa afirmação"... nossas significações estão em constante mudança...
ResponderExcluir